免費線上翻譯大亂鬥!誰才是你阿嬤都看得懂的真翻譯?
線上翻譯工具這麼多,要怎麼選到真正能幫你溝通無礙的好夥伴?這篇就是要來跟大家聊聊,那些年我們一起用過的線上翻譯平台,還有一些不為人知的爆笑秘辛!
話說,在這個地球村的時代,語言不通真的是很阿雜!想跟外國朋友聊天、看國外影集、甚至連出國玩都覺得卡卡的。還好現在科技發達,各種線上翻譯工具就像雨後春筍一樣冒出來,只要動動手指,就能把一句艱澀的英文變成親切的台語(誤),或是把你的「是在哈囉?」神還原成國際通用的語言!
但是啊,線上翻譯工具就像愛情一樣,不是每一段都能走到最後!有些翻譯出來的東西,根本是外星語,讓人看得滿頭問號;有些則是充滿了濃濃的機器味,聽起來就是少了那麼一點人情味。所以捏,今天就要來跟大家分享一些我個人使用過,覺得還不錯的免費線上翻譯平台,順便聊聊一些翻譯上的眉眉角角,保證讓你以後不再被Google大神耍得團團轉!
Google翻譯:翻譯界的扛壩子,但也是有出槌的時候啦!
說到線上翻譯,第一個跳出來的絕對是Google翻譯!畢竟Google大神的名號可不是浪得虛名,支援的語言超多,而且還不斷在進化。我記得以前剛開始用的時候,翻出來的東西根本是慘不忍睹,但現在已經進步很多了,至少可以理解個七八成。
Google翻譯最方便的地方就是它無所不在啊!不管是手機、電腦、平板,只要能上網,就能隨時隨地用它來翻譯。而且它還有圖片翻譯的功能,看到看不懂的菜單、招牌,直接拍下去,馬上就能知道是什麼碗糕!
不過,Google翻譯也不是萬能的!有時候遇到比較複雜的句子,或是帶有台灣味的俚語,它就會開始秀逗。像是之前我跟一個外國朋友解釋「阿嬤饋咖」,結果Google翻譯翻成”Grandma kicks the leg”,我整個傻眼貓咪!阿嬤饋咖明明是很放鬆、很chill的意思啊!所以說,用Google翻譯還是要稍微注意一下,尤其是遇到比較口語化的東西,最好還是自己再潤飾一下,才不會鬧出笑話。
Bing翻譯:默默耕耘的實力派,翻譯品質其實不輸Google喔!
很多人都以為只有Google翻譯可以選擇,但其實Bing翻譯也是一個不錯的選項!它雖然沒有Google翻譯那麼有名,但翻譯品質其實一點也不輸給Google喔!而且Bing翻譯的介面比較簡潔,用起來也比較順暢。
我個人覺得Bing翻譯在翻譯科技類的文章時,表現得還不錯。可能是因為微軟本身就是科技公司,所以對於一些專業術語的翻譯,Bing翻譯會比較到位。像是有一次我要翻譯一篇關於人工智慧的文章,用Bing翻譯出來的結果,就比Google翻譯來得更精準。
不過,Bing翻譯在支援的語言方面,就沒有Google翻譯那麼多了。如果你需要翻譯一些比較冷門的語言,可能還是要靠Google翻譯。
DeepL翻譯:號稱最強AI翻譯,真的有那麼神嗎?
DeepL翻譯是近年來竄紅的翻譯新星,它號稱是採用了最先進的人工智慧技術,所以翻譯出來的結果會更加自然、流暢。我第一次用的時候,真的是有被驚艷到!它翻譯出來的句子,真的比較像人說的話,而不是冷冰冰的機器翻譯。
DeepL翻譯在翻譯長篇文章時,表現得特別出色。它可以比較好地理解上下文的關係,所以翻譯出來的結果會比較連貫。像是我之前要翻譯一篇小說,用DeepL翻譯出來的結果,就比其他翻譯工具來得更有文采。
但是,DeepL翻譯也不是完全沒有缺點。它目前支援的語言還比較少,而且免費版的功能也有限制。如果你需要翻譯大量的文字,或是需要使用一些進階功能,就必須付費升級。
其他好用的翻譯工具:Linguee、有道翻譯,各有千秋!
除了上面介紹的幾個翻譯平台之外,還有一些其他的翻譯工具也值得一提。像是Linguee,它是一個詞典式的翻譯工具,可以提供很多例句,讓你更了解單字的用法。還有有道翻譯,它在翻譯中文方面表現得還不錯,可以翻譯一些比較地道的中文俚語。
線上翻譯的眉眉角角:不要太過依賴,還是要靠自己!
雖然線上翻譯工具很方便,但我們也不能太過依賴它。畢竟機器翻譯還是有侷限性,它不可能完全理解人類的語言。所以說,我們在使用線上翻譯工具的時候,還是要靠自己去判斷翻譯的結果是否正確。
以下是一些使用線上翻譯工具的小撇步:
- 不要一次翻譯太長的句子: 句子越長,翻譯錯誤的機率就越高。最好把句子拆解成幾個小段落,再分別進行翻譯。
- 檢查翻譯結果: 翻譯完之後,一定要仔細檢查翻譯結果,看看有沒有錯誤的地方。
- 多參考不同的翻譯工具: 不同的翻譯工具可能會產生不同的翻譯結果,多參考幾個翻譯工具,可以幫助你更全面地理解原文的意思。
- 學習一些基本的語言知識: 學習一些基本的語言知識,可以幫助你更好地理解翻譯結果,並且避免一些常見的錯誤。
我的爆笑翻譯經驗:曾經把「三杯雞」翻成”Three cups of chicken”!
說到翻譯的爆笑經驗,我真的是一籮筐啊!我記得有一次,我要跟一個外國朋友介紹台灣美食「三杯雞」,結果我直接用Google翻譯翻成”Three cups of chicken”,對方聽了滿頭霧水,問我說:「Why three cups? What kind of cups?」我當場笑到噴飯,趕緊跟他解釋說,三杯雞不是真的用三個杯子裝雞肉,而是用醬油、米酒、麻油這三種調味料去料理雞肉。
還有一次,我要翻譯一句台灣俚語「青菜啦」,結果我直接用Google翻譯翻成”Green vegetables”,對方完全不知道我在說什麼!後來我只好解釋說,「青菜啦」的意思就是「隨便你」、「無所謂」的意思。
這些爆笑的翻譯經驗,讓我體會到語言的奧妙和文化差異。也讓我更加明白,線上翻譯工具只能作為輔助,真正要達到有效溝通,還是要靠自己學習語言,並且了解不同文化之間的差異。
所以說,哪個線上翻譯平台最棒?
其實沒有哪個翻譯平台是絕對完美的,每個平台都有它的優缺點。重要的是,我們要了解每個平台的特性,並且根據自己的需求來選擇適合的工具。
希望這篇文章能幫助大家更好地使用線上翻譯工具,並且在語言學習的道路上,少走一些冤枉路! 也歡迎大家分享自己使用線上翻譯工具的經驗,或是遇到的一些爆笑翻譯事件,一起來交流一下!